|
|
|
|
|
CNN 国际新闻
📌 标题:These Gen Zers are into a new kind of clubbing and it’s more prayer than party
📅 发布时间:Updated Jul 4, 2026, 12:08 AM ET
📝 英文原文:
Mumbai—Outside the aircraft hangar-sized venue, the crowd of Gen Z office workers and teenagers is thickening. Event staff scan QR codes and fasten wristbands. Friends take selfies together as they wait in a queue. As night falls, the doors open and the nearly 5,000 attendees walk in.Inside the venue in India’s commercial hub Mumbai they remove their shoes and sit cross-legged on the floor. The lights dim. In the front row, a young mother rocks her baby on her shoulders, waiting for the music to begin.When it comes, it’s not thumping electro or pop lyrics that boom through the speakers, but centuries-old Hindu devotional songs more commonly heard in a temple or religious procession.As the music builds, entire sections of the crowd rise to their feet, clapping, chanting and dancing together. The atmosphere is ecstatic. But there’s not a whiff of marijuana, nor is anyone boozing. In fact, the organizers have expressly banned alcohol and drugs from the event – and the attendees wouldn’t have it any other way.Sanatana JourneyWelcome to “Bhajan clubbing,” a fast-growing trend that’s seeing young Indians gather to lose themselves – soberly – in another iteration of the “sober curious” events or “coffee raves” that are growing in popularity in Europe and America, as Gen Z across the world increasingly turn their backs on drugs and alcohol.After two wholesome hours of singing and chanting, the crowds file out in happy groups.It was the first “Bhajan clubbing” concert Jill Veera, 25, had been too. She says she’d go again.“A concert that can actually bring you towards God, it was tremendous, amazing,” she told CNN.“At most concerts, smoking, vaping, alcohol is natural,” she said afterwards. “But coming here and sipping buttermilk, that was my alcohol.”Part prayer, part partyThe hymns themselves are not new. Bhajans are a centuries-old form of devotional singing performed in temples, religious processions and community spaces across India, often free of charge.What is new is t
---
🇨🇳 中文翻译:
孟买——在飞机库大小的场地外,Z 世代办公室职员和青少年的人群越来越多。活动工作人员扫描二维码并系上腕带。朋友们在排队等候时一起自拍。夜幕降临,大门打开,近 5000 名与会者走进去。在印度商业中心孟买的会场内,他们脱掉鞋子,盘腿坐在地板上。灯光昏暗。前排,一位年轻的母亲将她的孩子摇在肩上,等待音乐响起。
🔗 原文链接:阅读全文
本文由自动抓取系统生成,英文原文已自动翻译为中文。 |
本站资源免费共享,所发布的一切资源均收集于互联网用户公开分享,本站不对资源拥有任何版权,版权争议与本站无关,您必须在学习后的24个小时之内,从您的设备中彻底删除上述内容。
1. 本站不对资源进行任何的制作和改造,仅限用于学习和研究目的;
2. 您不得将上述内容用于商业或者非法用途,否则,一切后果请用户自负;
3. 本站内容如侵犯了您的合法权益,请及时留言,以便本站及时清理;
4. 本站作者QQ:41020712,可免费下载!
5. 盗版,破解有损他人权益和违法作为,请各位用户支持正版!
|